sub vs dub

Mundane & Pointless Stuff I Must Share: The Off Topic Forum

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
Cynic
Prince
Posts: 2776
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm

sub vs dub

Post by Cynic »

As a teenager, I was an adamant fansub guy. I would talk and talk about the difference between sub and dub translations. I even helped a small time group in looking up server space and stuff. I've since lost my interest in anime. I'll still watch my favorites again. Netflix's collection ofg anime is definitely awesome but they don't carry subs on most of them.


So I've been watching Ghost in the shell dubbed into english. I used to be a snob and watch my anime dvds by turning on the japanese and using english subtitles.

One of the things that drew me to the fansub community was the idea that more effort was put into finding a proper translation rather than what was found in many of the official english dubs.

So does the gap between fansub quality and the official dub quality still exist? I don't feel like renting the dvds but it just seems wrong to watch ghost in teh shell in English. But, I'm not sure if this is just a kneejerk reaction to my old attitude or if fansubs still have (or ever had) greater merit?
Ancient History wrote:We were working on Street Magic, and Frank asked me if a houngan had run over my dog.
User avatar
Leress
Prince
Posts: 2767
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm

Post by Leress »

The short answer is: no. There are still some anime that will have poor dubs but the quality has gone up since the 90's. Now fansubs still have merit since they do animes that would most likely never come to the US (like candy boy, chocolate underground, etc)
Koumei wrote:I'm just glad that Jill Stein stayed true to her homeopathic principles by trying to win with .2% of the vote. She just hasn't diluted it enough!
Koumei wrote:I am disappointed in Santorum: he should carry his dead election campaign to term!
Just a heads up... Your post is pregnant... When you miss that many periods it's just a given.
I want him to tongue-punch my box.
]
The divine in me says the divine in you should go fuck itself.
User avatar
Kaelik
ArchDemon of Rage
Posts: 14491
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm

Post by Kaelik »

I hate most voice actors, so I find it to be useful to have subs, but that's a separate issue. Quality wise, it's a lot better than it use to be, but the voice actors are still kinda shitty, and don't provide proper emphasis. It's not the translation quality so much as the failure of voice actors.
DSMatticus wrote:Kaelik gonna kaelik. Whatcha gonna do?
The U.S. isn't a democracy and if you think it is, you are a rube.

That's libertarians for you - anarchists who want police protection from their slaves.
User avatar
CatharzGodfoot
King
Posts: 5668
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm
Location: North Carolina

Post by CatharzGodfoot »

IMO it's all about the voice actors. If the dub has good voice actors for the characters, then go with it. This includes Ghost in the Shell. Otherwise watch it subbed. It's only rare that something really egregious happens, like the Ghost in the Shell remake/remastering using a female voice actor for the Singularitarian mind.

If the original voices are terrible too, you're fucked either way. With subs you can at least watch it on mute or something.
The law in its majestic equality forbids the rich as well as the poor from stealing bread, begging and sleeping under bridges.
-Anatole France

Mount Flamethrower on rear
Drive in reverse
Win Game.

-Josh Kablack

User avatar
Maxus
Overlord
Posts: 7645
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm

Post by Maxus »

It depends on the anime, it truly does.

F'rinstance, the English dub of YuYu Hakusho is a lot snappier and better-written and pokes a little fun at itself. The Japanese is a lot of serious stating the obvious.

I know this because a lot of the subs of Hakusho have a direction translation of the Japanese, so you can compare line-by-line.

Personally, I use the dubs because most of the anime I watch is shonen and I've staring at the bottom of the screen, I miss what's happening. I still turn subs on, usually, mind you, but if I can I have a dub. Because if English voice acting can be grossly exaggerated, the Japanese is usually even moreso.
Last edited by Maxus on Sun Jul 10, 2011 3:47 am, edited 1 time in total.
He jumps like a damned dragoon, and charges into battle fighting rather insane monsters with little more than his bare hands and rather nasty spell effects conjured up solely through knowledge and the local plantlife. He unerringly knows where his goal lies, he breathes underwater and is untroubled by space travel, seems to have no limits to his actual endurance and favors killing his enemies by driving both boots square into their skull. His agility is unmatched, and his strength legendary, able to fling about a turtle shell big enough to contain a man with enough force to barrel down a near endless path of unfortunates.

--The horror of Mario

Zak S, Zak Smith, Dndwithpornstars, Zak Sabbath. He is a terrible person and a hack at writing and art. His cultural contributions are less than Justin Bieber's, and he's a shitmuffin. Go go gadget Googlebomb!
User avatar
Count Arioch the 28th
King
Posts: 6172
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm

Post by Count Arioch the 28th »

I think they should find the women they get to dub female voices in anime and hand them injunctions preventing them from ever doing voice acting again.

I don't often watch anime but I watch foreign movies semi-regularly. And I prefer subtitles over dubs, I find dubs distracting when their lips don't match the dialog.
Last edited by Count Arioch the 28th on Sun Jul 10, 2011 4:02 am, edited 1 time in total.
In this moment, I am Ur-phoric. Not because of any phony god’s blessing. But because, I am enlightened by my int score.
User avatar
Josh_Kablack
King
Posts: 5317
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm
Location: Online. duh

Post by Josh_Kablack »

It depends

If I am going to be drinking while watching, or am watching on a small screen and/or without my glasses - dubbed is better.

If I am going to be in a room full of noisy otaku, subbed is better.

If I have previously watched subbed episodes of the anime in question, then the different voices and occasional attempts at localization of dialects can be jarring enough to be a major turn off. But if I watch the whole thing dubbed, then I'm used to characters talking like that.
"But transportation issues are social-justice issues. The toll of bad transit policies and worse infrastructure—trains and buses that don’t run well and badly serve low-income neighborhoods, vehicular traffic that pollutes the environment and endangers the lives of cyclists and pedestrians—is borne disproportionately by black and brown communities."
User avatar
Prak
Serious Badass
Posts: 17329
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm

Post by Prak »

CatharzGodfoot wrote:IMO it's all about the voice actors. If the dub has good voice actors for the characters, then go with it. This includes Ghost in the Shell. Otherwise watch it subbed. It's only rare that something really egregious happens, like the Ghost in the Shell remake/remastering using a female voice actor for the Singularitarian mind.

If the original voices are terrible too, you're fucked either way. With subs you can at least watch it on mute or something.
This, pretty much. Though lately I've preferred dubs because I almost never just watch something, I typically watch while working on something.
Cuz apparently I gotta break this down for you dense motherfuckers- I'm trans feminine nonbinary. My pronouns are they/them.
Winnah wrote:No, No. 'Prak' is actually a Thri Kreen impersonating a human and roleplaying himself as a D&D character. All hail our hidden insect overlords.
FrankTrollman wrote:In Soviet Russia, cosmic horror is the default state.

You should gain sanity for finding out that the problems of a region are because there are fucking monsters there.
Koumei
Serious Badass
Posts: 13796
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm
Location: South Ausfailia

Post by Koumei »

I used to be picky about subs only (final destination), but these days, if it's just on in the background instead of actively watching it (reasonably often) or if I'm tired, I prefer to use my ears to know what they're saying.

Then again, most anime I watch is downloaded, not yet officially released in the West, so the only option is subs, and it's nice to try any series in subs first just to get an idea what the original voices were like.

For what it's worth, for every NiS/Gust game that has the option, I set voices to Japanese. Sounds so much better, and that goes double for when Laharl is on screen. He is extremely annoying at the best of times, never mind in English where it seems they get an actual 13yo boy (the single most annoying variety of human) to do the speaking/shouting/fake laughing.

My housemate can't understand this (the hate of Laharl OR the preferring Japanese voices), then again:
A. He is wrong about everything, from How WoD Rules Work to "If you have to hunt whales, is it better to do the harpoon+lance combo or electroharpoon them?"
B. He hates girly things and has an obsession with GrimDark and Hardcore. So Atelier Rorona irritates him more in Japanese, because Rorona sounds properly girly.
Count Arioch the 28th wrote:There is NOTHING better than lesbians. Lesbians make everything better.
User avatar
Maj
Prince
Posts: 4705
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm
Location: Shelton, Washington, USA

Post by Maj »

My preference is to watch a subbed anime because I speak enough Japanese that sometimes I can catch subtlety that doesn't translate, but like Prak, I work on things while I watch TV, so I'll watch a decently dubbed anime. I thought the voices for Kuroshitsuji/Black Butler were well done, but Naruto was so bad it was an entirely different show in Japanese.

Really, if you get the story without voices that make you want to throw your television out the window, dub is OK. Minor translation differences really shouldn't have a major effect on the overarching plots.
My son makes me laugh. Maybe he'll make you laugh, too.
User avatar
Prak
Serious Badass
Posts: 17329
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm

Post by Prak »

I'm sad that the american voice actors and translators for Naruto are so terrible. Of course the show itself isn't much better, so...
Cuz apparently I gotta break this down for you dense motherfuckers- I'm trans feminine nonbinary. My pronouns are they/them.
Winnah wrote:No, No. 'Prak' is actually a Thri Kreen impersonating a human and roleplaying himself as a D&D character. All hail our hidden insect overlords.
FrankTrollman wrote:In Soviet Russia, cosmic horror is the default state.

You should gain sanity for finding out that the problems of a region are because there are fucking monsters there.
Lago PARANOIA
Invincible Overlord
Posts: 10555
Joined: Thu Sep 25, 2008 3:00 am

Post by Lago PARANOIA »

I prefer dubs of comedic series or series that lean towards the comedic. Yu Yu Hakusho is one of those series where I prefer the dub f'instance. I couldn't imagine watching Golden Boy or City Hunter undubbed. Because unlike drama, jokes are usually funnier when they're worked on in committee. This is why MSTings are funnier when it's a large writing crew working on the entire fanfic than having portions of the fanfic distributed to each person. It's also why Kefka is probably the second-most memorable Final Fantasy villain in the States even though in Japan he's nothing special.
Josh Kablack wrote:Your freedom to make rulings up on the fly is in direct conflict with my freedom to interact with an internally consistent narrative. Your freedom to run/play a game without needing to understand a complex rule system is in direct conflict with my freedom to play a character whose abilities and flaws function as I intended within that ruleset. Your freedom to add and change rules in the middle of the game is in direct conflict with my ability to understand that rules system before I decided whether or not to join your game.

In short, your entire post is dismissive of not merely my intelligence, but my agency. And I don't mean agency as a player within one of your games, I mean my agency as a person. You do not want me to be informed when I make the fundamental decisions of deciding whether to join your game or buying your rules system.
Neeeek
Knight-Baron
Posts: 900
Joined: Sun Mar 09, 2008 10:45 am

Post by Neeeek »

I generally go with dubs because I find most Japanese female voice actors gratingly high and most Japanese male voice actors ridiculously low. So finding a volume that I can listen to subs is generally impossible. If women in the US talked like Japanese VAs do, I probably kill them, then myself.

This was actually a problem when I was trying to learn Japanese. I couldn't play any of the audio tapes, because I either couldn't hear the men or couldn't stand (and, for that matter, understand) the women.
Last edited by Neeeek on Mon Jul 11, 2011 5:45 am, edited 1 time in total.
User avatar
Stahlseele
King
Posts: 5930
Joined: Wed Apr 14, 2010 4:51 pm
Location: Hamburg, Germany

Post by Stahlseele »

Over here in germany, we have the problem that we basically have 20 people doing ALL anime dubs for TV it seems . .
So yes, you will hear the same voices in basically all different character sets again and again . .

Usually, i go with subs rather than dubs . .
But for the Wolverine/Iron Man Anime, i'll go with dubs, preferably american ones, because the japanese voices simply do not fit the characters <.<
Welcome, to IronHell.
Shrapnel wrote:
TFwiki wrote:Soon is the name of the region in the time-domain (familiar to all marketing departments, and to the moderators and staff of Fun Publications) which sees release of all BotCon news, club exclusives, and other fan desirables. Soon is when then will become now.

Peculiar properties of spacetime ensure that the perception of the magnitude of Soon is fluid and dependent, not on an individual's time-reference, but on spatial and cultural location. A marketer generally perceives Soon as a finite, known, yet unspeakable time-interval; to a fan, the interval appears greater, and may in fact approach the infinite, becoming Never. Once the interval has passed, however, a certain time-lensing effect seems to occur, and the time-interval becomes vanishingly small. We therefore see the strange result that the same fragment of spacetime may be observed, in quick succession, as Soon, Never, and All Too Quickly.
Koumei
Serious Badass
Posts: 13796
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm
Location: South Ausfailia

Post by Koumei »

Stahlseele wrote:Over here in germany, we have the problem that we basically have 20 people doing ALL anime dubs for TV it seems . .
So yes, you will hear the same voices in basically all different character sets again and again . .
It was like that for English dubs for a while - see: Crispin Freeman, Lisa Ortiz, Spike Spencer
Count Arioch the 28th wrote:There is NOTHING better than lesbians. Lesbians make everything better.
User avatar
JigokuBosatsu
Prince
Posts: 2532
Joined: Tue Aug 10, 2010 10:36 pm
Location: The Portlands, OR
Contact:

Post by JigokuBosatsu »

Yeah, if you only watch subs then you miss out on Stephen Blum and Richard Epcar...
Omegonthesane wrote:a glass armonica which causes a target city to have horrific nightmares that prevent sleep
JigokuBosatsu wrote:so a regular glass armonica?
You can buy my books, yes you can. Out of print and retired, sorry.
Fuchs
Duke
Posts: 2446
Joined: Thu Oct 02, 2008 7:29 am
Location: Zürich

Post by Fuchs »

Subs only.
User avatar
erik
King
Posts: 5847
Joined: Fri Mar 07, 2008 7:54 pm

Post by erik »

Subs usually. I find most dubs to be so bad that they distract me from the movie. It does stink sometimes if I want to watch a movie and do something else at the same time since subs require constant full attention.
User avatar
Stahlseele
King
Posts: 5930
Joined: Wed Apr 14, 2010 4:51 pm
Location: Hamburg, Germany

Post by Stahlseele »

One of the few cases where the german dub was okay was sailor moon actually. . we got the japanese names in our native tongue. Pronounciation was correct too!
Last edited by Stahlseele on Tue Jul 12, 2011 3:29 pm, edited 1 time in total.
Welcome, to IronHell.
Shrapnel wrote:
TFwiki wrote:Soon is the name of the region in the time-domain (familiar to all marketing departments, and to the moderators and staff of Fun Publications) which sees release of all BotCon news, club exclusives, and other fan desirables. Soon is when then will become now.

Peculiar properties of spacetime ensure that the perception of the magnitude of Soon is fluid and dependent, not on an individual's time-reference, but on spatial and cultural location. A marketer generally perceives Soon as a finite, known, yet unspeakable time-interval; to a fan, the interval appears greater, and may in fact approach the infinite, becoming Never. Once the interval has passed, however, a certain time-lensing effect seems to occur, and the time-interval becomes vanishingly small. We therefore see the strange result that the same fragment of spacetime may be observed, in quick succession, as Soon, Never, and All Too Quickly.
sabs
Duke
Posts: 2347
Joined: Wed Dec 29, 2010 8:01 pm
Location: Delaware

Post by sabs »

I like French Anime Dubs. Though they did tend to use the same people for the various voices.
Post Reply